Genesis 11:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1085 N-NSN γενος G1519 A-NSN εν G2532 CONJ και G5491 N-NSN χειλος G1519 A-NSN εν G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G3778 D-ASN τουτο G757 V-AMI-3P ηρξαντο G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G2007 V-PMS-3P επιθωνται G4160 V-PAN ποιειν
HOT(i) 6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושׂפה אחת לכלם וזה החלם לעשׂות ועתה לא יבצר מהם כל אשׁר יזמו לעשׂות׃
Vulgate(i) 6 et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Clementine_Vulgate(i) 6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
Wycliffe(i) 6 And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
Tyndale(i) 6 And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
Coverdale(i) 6 And ye LORDE saide: Beholde, the people is one, & haue one maner of language amoge the all, & this haue they begonne to do, & wil not leaue of from all yt they haue purposed to do.
MSTC(i) 6 And the LORD said, "See, the people is one and have one tongue among them all: And this have they begun to do, and will not leave off from all that they have purposed to do.
Matthew(i) 6 And the Lorde sayed: See, the people is one, and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do, and wyll not leaue of frome all that they haue purposed to do.
Great(i) 6 And the Lorde sayde: Beholde, the people is one, and they haue all one language, & thys they begynne to do, neyther wyll it be restrayned from them, whatsoeuer they haue ymagined to do.
Geneva(i) 6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
Bishops(i) 6 And the Lorde sayd: Beholde, the people is one, and they haue all one language, and this they begin to do: neither is there any let to them from all those thinges whiche they haue imagined to do
DouayRheims(i) 6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
KJV(i) 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
KJV_Cambridge(i) 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Thomson(i) 6 And the Lord said, Behold they are all of one race and one lip. And this they have begun to do; and now nothing will fail of all which they may determine to do.
Webster(i) 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Brenton(i) 6 And the Lord said, Behold, there is one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ γένος ἓν, καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἀπʼ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
Leeser(i) 6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
YLT(i) 6 and Jehovah saith, `Lo, the people is one, and one pronunciation is to them all, and this it hath dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
JuliaSmith(i) 6 And Jehovah will say, Behold, the people one, and one lip to them all; and this they begin to do: and now it will not be restrained from them all which they shall imagine to do.
Darby(i) 6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
ERV(i) 6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
ASV(i) 6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
Rotherham(i) 6 Then said Yahweh: Lo! one people, and, one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do,––now, therefore, nothing will be withholden from them, which they may plan to do.
CLV(i) 6 And saying is Yahweh, "Behold! One people is it. And one lip is for them all. And this they started to do! And now nothing will be defended from them of all that they will plan to do.
BBE(i) 6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
MKJV(i) 6 And Jehovah said, Behold! The people is one and they all have one language. And this they begin to do. And now nothing which they have imagined to do will be restrained from them.
LITV(i) 6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and the lip one to all of them, and this they are beginning to do, and now all which they have purposed to do will not be restrained from them.
ECB(i) 6 and Yah Veh says, Behold, the people is one with one lip to all; and they begin to work this: and now naught is clipped from them, of which they intrigue to work.
ACV(i) 6 And LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
WEB(i) 6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
NHEB(i) 6 The LORD said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
AKJV(i) 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
KJ2000(i) 6 And the LORD said, Behold, the people are one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
UKJV(i) 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
TKJU(i) 6 And the LORD said, "Behold, the people are one, and they all have one language; and this is what they begin to do: And now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
EJ2000(i) 6 And the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.
CAB(i) 6 And the Lord said, Behold, there is one race, and one language of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they have undertaken to do.
LXX2012(i) 6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
NSB(i) 6 Jehovah said: »If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this.
ISV(i) 6 The LORD said, “Look! They are one people with the same language for all of them, and this is only the beginning of what they will do. Nothing that they have a mind to do will be impossible for them!
LEB(i) 6 And Yahweh said, "Behold, they are one people with one language,* and this is only the beginning of what they will do.* So* now nothing that they intend to do will be impossible for them.
BSB(i) 6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
MSB(i) 6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
MLV(i) 6 And Jehovah said, Behold, they are one people and they have all one language and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
VIN(i) 6 the LORD said: "If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this.
Luther1545(i) 6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
Luther1912(i) 6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
ELB1871(i) 6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
ELB1905(i) 6 Und Jahwe sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
DSV(i) 6 En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?
Giguet(i) 6 Et il dit: Les voilà une seule famille, avec une seule et même langue, et s’ils ont commencé par de tels travaux, rien désormais ne pourra échouer de tout ce qu’ils entreprendront.
DarbyFR(i) 6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire.
Martin(i) 6 Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
Segond(i) 6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
SE(i) 6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
ReinaValera(i) 6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
JBS(i) 6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
Albanian(i) 6 Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t'i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.
RST(i) 6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Arabic(i) 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
ArmenianEastern(i) 6 Տէրն ասաց. «Սրանք մէկ ժողովուրդ են, ունեն մէկ լեզու եւ սկսել են այդ գործն անել: Արդ, ոչինչ չի խանգարում նրանց, որ կառուցեն այն, ինչ կամենում են:
Bulgarian(i) 6 И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
Croatian(i) 6 Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
BKR(i) 6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
Danish(i) 6 Og HERREN sagde: Se, dette er eet Folk, og de have alle eet tungemaal, og dette have de begyndt at gøre; og nu vil intet formenes dem af alt, hvad de faa i Sinde at gøre.
CUV(i) 6 耶 和 華 說 : 看 哪 , 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 , 都 是 一 樣 的 言 語 , 如 今 既 作 起 這 事 來 , 以 後 他 們 所 要 作 的 事 就 沒 有 不 成 就 的 了 。
CUVS(i) 6 耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 后 他 们 所 要 作 的 事 就 没 冇 不 成 就 的 了 。
Esperanto(i) 6 Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili cxiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en cxio, kion ili decidis fari.
Estonian(i) 6 Ja Issand ütles: „Vaata, rahvas on üks ja neil kõigil on üks keel, ja see on alles nende tegude algus. Nüüd ei ole neil võimatu ükski asi, mida nad kavatsevad teha!
Finnish(i) 6 Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.
FinnishPR(i) 6 Ja Herra sanoi: "Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei heille ole mahdotonta mikään, mitä aikovatkin tehdä.
Haitian(i) 6 Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
Hungarian(i) 6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
Indonesian(i) 6 Lalu Ia berkata, "Mereka ini satu bangsa dengan satu bahasa, dan ini baru permulaan dari rencana-rencana mereka. Tak lama lagi mereka akan sanggup melakukan apa saja yang mereka kehendaki.
Italian(i) 6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
ItalianRiveduta(i) 6 E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Korean(i) 6 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
Lithuanian(i) 6 ir tarė: “Jie yra viena tauta ir visi kalba viena kalba. Jie pradėjo tai daryti ir nėra nieko, ko jie negalėtų pasiekti, jeigu nusprendžia.
PBG(i) 6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
Portuguese(i) 6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Norwegian(i) 6 Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
Romanian(i) 6 Şi Domnul a zis:,,Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd.
Ukrainian(i) 6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.